Wednesday, March 05, 2008

Punto aparte #45

¿Por qué todas las traducciones de los títulos de las películas tienen que ser totalmente diferentes a su significado literal en su idioma original?

7 comments:

Alejandra Gamgeek said...

¿Misterio misterioso de los misterios extraños?

La vaina es que siempre se tiran el título... nada como el idioma original.

Geekpadawan said...

Pues es un intento de hacer una traduccion en el sentido gramtical y no tanto literal. De igual modo en algunas se hace titulos inventados en busqueda del sentido ultimo de la pelicula, el cual claramenete nunca entienden.

eso sono ñoño, XD

Alejandra Gamgeek said...

¿En sentido gramatical?
Yo diría [además] que a veces intentan pasar el chiste o el apunte que en inglés se entiende perfectamente a español, fallando con todo éxito.
Y lo peor de tratar de inventar un título que tenga sentido con la película es que la embarran del todo. Es que no saben lo difícil que es ponerle un nombre a una película/obra/escrito/canción/cuadro/obra artística y ese es el problema. El pobre director desgraciado se saca un ojo [LOL] para ponerle un título que defina su obra [+_+] y viene un desgraciado y porque la expresión no se entendía en español y se tira todo...
[se que se siente con odio, pero es que de verada es difícil poner un título, yo tengo el guión de mi animación y estas son las alturas en las que todavía no tiene nombre]

Geekpadawan said...

ponle N.N.

Alejandra Gamgeek said...

nah, cómo le voy a poner así a la historia de Darth Pérez, un sith con dolor de muela? no pega mucho

Geekpadawan said...

entonces ponel (insertar nombre aqui)
así es interactiva y el publico se anima!!!!

Karim K said...

Son esas cosas de la vida que nuna entenderemos y que hace feliz a la otra mitad de la poblacion mundial que no habla mas que su idioma natal.